Why so complicated? German agencies should not be used as a source for English terms.
-Tuxman
Exactly.
Just use: configure, install, and setup.

---------------
@AbteriX - The real challenge for English/German translation is that both languages are similar enough (in many respects) that it's all to easy too miss how different they actually are. Especially grammatically.
English doesn't have the stricter word order rules German seems to have. English also doesn't have the same flexibility about the
position of a noun in a sentence. For example, all of the below sentences are correct in German AFAIK.
Der alte Mann gab mir gestern das Buch.
Das Buch gab mir gestern der alte Mann.
Das Buch gab der alte Mann mir gestern.
Das Buch gab mir der alte Mann gestern.
Gestern gab mir der alte Mann das Buch
Mir gab der alte Mann das Buch gestern.

They would all be incorrect (or at the very least considered awkward constructs) in standard English.
Standard English would more likely say (trans
literated below):
The old man gave me the book yesterday.
Der alte Mann gab mir das Buch gestern.or
Yesterday, the old man gave me the book.
Gestern, der Alte Mann gab mir das Buch. 
IIRC enough of my high school German, both transliterated English sentences would be considered somewhat incorrect in German wouldn't they?
Human languages! Such a fascinating subject!
