Hey, Mouser, count me in for Spanish (which you already have a couple of, but anyway). Let me humbly suggest that if you have a program translated into Spanish, then make sure that you have TWO Spanish versions: one for Spain and the other for Latin America. Though the language is exactly the same, some of the computer-related vocabulary is different when you go to the other side of the Atlantic (that would be Spain from where I am). Kind of the "programme" and "program" thing in English, if you know what I mean.
Latin American countries do have small differences among themselves but there is a "neutral" vocabulary easily understood in every country.
Hope it helps.