ATTENTION: You are viewing a page formatted for mobile devices; to view the full web page, click HERE.

Main Area and Open Discussion > Living Room

"English" <> "German" translations

<< < (4/6) > >>

40hz:
Why so complicated? German agencies should not be used as a source for English terms.
-Tuxman (June 17, 2014, 07:35 AM)
--- End quote ---

Exactly.

Just use: configure, install, and setup. :) :Thmbsup:


---------------


@AbteriX - The real challenge for English/German translation is that both languages are similar enough (in many respects) that it's all to easy too miss how different they actually are. Especially grammatically.

English doesn't have the stricter word order rules German seems to have. English also doesn't have the same flexibility about the position of a noun in a sentence. For example, all of the below sentences are correct in German AFAIK.

Der alte Mann gab mir gestern das Buch.
Das Buch gab mir gestern der alte Mann.
Das Buch gab der alte Mann mir gestern.
Das Buch gab mir der alte Mann gestern.
Gestern gab mir der alte Mann das Buch
Mir gab der alte Mann das Buch gestern.
                                                        

They would all be incorrect (or at the very least considered awkward constructs) in standard English.

Standard English would more likely say (transliterated below):

The old man gave me the book yesterday.
Der alte Mann gab mir das Buch gestern.

or

Yesterday, the old man gave me the book.
Gestern, der Alte Mann gab mir das Buch.

                                                                     

IIRC enough of my high school German, both transliterated English sentences would be considered somewhat incorrect in German wouldn't they?

Human languages! Such a fascinating subject! 8) :)

AbteriX:
Thanks so far  :-*         I will see if I can get an use out of this  :(   :P






 

mouser:
"Configure the application before use" or something like "Configure the application before first use."

Edvard:
My first thought was "deploying", but that would apply more to implementing the use of a software package by many users in a group or enterprise, as in:
"We deployed the new cloud software to all our partner companies"

The next thought I had was the common use of "running" or "using", as in:
1- Install the software
2- Configure the software
3- Run or Use the software
 :-[

bob99:
AbteriX,

I am a little late here. Is this similar to what you are asking?

In your second post you make reference to different measurement devices/instruments that may be used.
So not only will the user need to configure software or firmware for using the device, they also will have to follow certain other steps related to the application and device for everything to operate properly.

It will be a combination of things software, hardware and application?

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version