ATTENTION: You are viewing a page formatted for mobile devices; to view the full web page, click HERE.

Main Area and Open Discussion > Living Room

Help with translating a video from Deutsch

<< < (2/3) > >>

tomos:
Well done Stephan  :)

haven't learnt that one: to "give the eye" -
you'd know I'm not single since I started learning german

And the poor woman with the glasses - she really got freaked I think
That they told her she could be seen when she had the glasses off  ;D
Cruel but brilliant ...

AbteriX:
> haven't learnt that one: to "give the eye" -

 :)
My translator means that's the same like the german: "Er hat ein Auge auf sie geworfen"

i.e. to flirt with someone

I found now additionally this translation: "to gallivant"



> you'd know I'm not single since I started learning german
to speak german help you here, yes?  :-* :P

tomos:
My translator means that's the same like the german: "Er hat ein Auge auf sie geworfen"-AbteriX (October 19, 2007, 03:06 PM)
--- End quote ---

literally means "he threw an eye on her"
[I suppose to say "I gave her the eye" could be construed fairly gruesomely as well :)]

"to gallivant"
dunno is that one used so much any more!
when we were growing up it used to be used like:
"what are you doing gallivanting all over town"
I never knew it actually meant like flirting - just thought of it like galloping or something!

from www.dictionary.com1.   to wander about, seeking pleasure or diversion; gad.
2.   to go about with members of the opposite sex..
.
> you'd know I'm not single since I started learning german
to speak german help you here, yes?  :-* :P-AbteriX (October 19, 2007, 03:06 PM)
--- End quote ---
eh,
that's the reason I'm learning german atall  :up:

AbteriX:
 :D :Thmbsup:

Kuntau:
very funny, thx for sharing  :Thmbsup:

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

[*] Previous page

Go to full version